其实我也建议你读原文,因为很多原文中的那种意味看白话是感觉不到的,虽然字面意思译过来了,但常常会缺失一些情感或者深层次的东西.而且有很多东西是无法译的,比如一些古时有的物品、习俗,翻译的时候常常都作了处理,很有可能会造成误解.上学的时候非常讨厌古文.毕业后自己看这些史书才感受到民族的语言是多么的伟大,可惜了现在连繁体字都不认识.个人觉得史记语言相对来说是比较易懂的,左传更难一些.可以先看一些比较熟悉的人物列传,这样有偶尔不是很熟悉的字词也大概会猜出来,记住这些字词大概意思与大概的用法,然后再读之前不是很了解的那些人物事迹就差不多都能看懂了.如果不是很有钻研的兴趣,三家注的就不必买了,可以一本白话,一本原文对着看.原文看不明白的再看白话.实在不愿看古文,那就看白话的吧,随个人选择.我买的书都是岳麓的,简洁,便宜.不过没买过白话文的。
车建侯2020-01-16 23:54:46